No me gustan las nuevas harleys

Y?
Yo he visto cosas que vosotros no creeríais. Naves de ataque en llamas más allá del cinturón de Orión. Ver rayos-C brillar en la oscuridad cerca de la Puerta de Tannhäuser. Todos esos momentos se perderán en el tiempo, como lágrimas en la lluvia. Hora de morir.
Ole mi cinefilo querido.
Grande Roy Batty, Vangelis, el puto Ridley Scott, Constantino Romero por el doblaje y a Philip k dick por su novela que no tie na que ver con la peli.
Vivan los Nexus 6 muerte a los amos.
 
Nexus 6
Un nuevo iPhone?
CYI-7_cWQAEDlc8_NoticiaAmpliada.jpg
 
Ole mi cinefilo querido.
Grande Roy Batty, Vangelis, el puto Ridley Scott, Constantino Romero por el doblaje y a Philip k dick por su novela que no tie na que ver con la peli.
Vivan los Nexus 6 muerte a los amos.
Ver obras maestras dobladas es de flojos (y un pecao).

A mí me flipaba la bailarina del impermeable transparente y serpiente al cuello.
Hemos involucionado, ahora la censura de jolibud no deja que salga chicha
 
Ver obras maestras dobladas es de flojos (y un pecao)
DIS CREPO. El nivel del doblaje patrio és incomparable. El grandísimo (editado) Constantino Romero con esa voz incomparable, mucho mejor que los actores a los que doblaba. Incluso la immensa Sigourney Weaver dió las gracias a su dobladora en castellano (y catalán).
La màgia del cine.
 
Última edición:
Aquí hay algun abuelo?
No.

Y?
Yo he visto cosas que vosotros no creeríais. Naves de ataque en llamas más allá del cinturón de Orión. Ver rayos-C brillar en la oscuridad cerca de la Puerta de Tannhäuser. Todos esos momentos se perderán en el tiempo, como lágrimas en la lluvia. Hora de morir.
Perrito, no te comas todo lo que te ofrece Mio. Puedes quedarte con la pata levantada pasiempre, cuando vayas a mear.
 
DIS CREPO. El nivel del doblades patrio és incomparable. El grandísimo Faustino Romero con esa voz incomparable, mucho mejor que pos actores a los que doblada. Incluso la immensa Sigourney Weaver dió las gracias a su dobladora en castellano (y catalán).
La màgia del cine.
Nop
 
Ver obras maestras dobladas es de flojos (y un pecao).

A mí me flipaba la bailarina del impermeable transparente y serpiente al cuello.
Hemos involucionado, ahora la censura de jolibud no deja que salga chicha
Te doy la razón, pero hay algunos doblajes que le dan mas fuerza al personaje e incluso a la historia.
La voz de Constantino entre otras hacia eso con muchos actores.
No soy un gafa pasta de esos que ve animes en japones, bueno si lo soy, hay películas que las he visto en varios idiomas, en los doblajes me gusta invertir mi tiempo.
Mad max salvajes de la autopista la he visto hasta en versión australiana, es la versión mas original de todas y me quedo con la inglesa.
Blade runner por ejemplo la prefiero en ingles, pero ese fragmento con la voz de Constantino me la pone gorda.
En Conan el bárbaro por ejemplo me pasa lo mismo, también sale doblando Constantino a James Earl Jones, doblarle es un crimen de estado, pero quien mejor puesto a escuchar una gran voz.
 
Lo que pasa es que estás acostumbrado y además tienes a Romero (Constantino, Faustino es el vino) idealizado con tus héroes de juventud: Terminator, Clint...

Lo del doblaje hace más mal que bien. Somos de los únicos raros que doblamos. Totalmente innecesario.
 
Atrás
Arriba