¿De dónde sale nuestro nombre?

Le sobra la parte de "they will", la frase correcta es:

Do not ask if you can mount my Harley and I will not ask if I can mount your girl, que es "No me preguntes si puedes montar mi Harley y yo no preguntaré si puedo montar a tu chica.

Saludos.

Incluso podría cambiarse el "if" por whether, pero vamos, la frase de Porteador está perfecta.
 
Le sobra la parte de "they will", la frase correcta es:

Do not ask if you can mount my Harley and I will not ask if I can mount your girl, que es "No me preguntes si puedes montar mi Harley y yo no preguntaré si puedo montar a tu chica.

Saludos.

lo copié de un traductor, porque originalmente lo vi en inglés, pero no me acordaba como era. Cuando lo envié me di cuenta de mas fallos (Dont en vez de Do not, y otros...) Pero, ¿está bien el mensaje?
 
lo copié de un traductor, porque originalmente lo vi en inglés, pero no me acordaba como era. Cuando lo envié me di cuenta de mas fallos (Dont en vez de Do not, y otros...) Pero, ¿está bien el mensaje?

Tanto Don't como do not son formas válidas en inglés. El mensaje está perfecto quitando el They will.

Saludos.
 
Atrás
Arriba